mnbn.net
当前位置:首页 >> 英语句子语法分析 >>

英语句子语法分析

您好,不是定语,而是作over的介词宾语

On the basis of these experiments and of field observations, 是状语the so-called law of competitive exclusion 是主语was formulated, 是谓语according to which no two species can occupy the same niche.是非限制性定语从句,其中accor...

翻译 this week,in the heart of civilized Europe,Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube. 本周,在文明的欧洲腹地,斯洛伐克和匈牙利由于多瑙河的一处大坝而产...

你好, 参考译文如下。 对于不良饮食习惯的指责往往放置在无处不在的垃圾食品和方便食品的门外。 这个句子中的 the ubiquitous junk and convenience foods 不能作为place的宾语,直接跟在它的后面。这个句子是被动语态,place实际宾语是 The bl...

About the closest 是介词短语做状语,any research 是主语,has come to supporting t是谓语,后面是这个谓语的宾语从句

所采纳答案为错误答案。本句是简单句,主系表结构,根本不存在从句。 Competition among individuals of the same species (intraspeciescompetition),是主语 one of the major mechanisms of natural selection,是同位语。 is 是系动词the conc...

英语句子语法分析:To this(状语) in late Roman times(状语) was added (谓语) parchment(主语), similarly made from the smoothed skin of sheep or goats(定语). 这是英语倒装结构的句子埃结构是:介词短语+be +过去分词+主语(...

This 是主语was是系动词 an architecture of dominance 是表语in which subject peoples were literally made to feel small by buildings that epitomized imperial power.是定语从句。其中in which引导定从并作定从中的地点状语 subject peopl...

自从工业化以来,保持慢文化代谢节奏更加困难了,原来漫长的午餐缩减成了随便能塞进饭盒里的东西,或者小吃摊上买的东西。当然,也有一些益处。 with前面的部分是主句,with the long midday meal shrinking to whatever could be stuffed into ...

这里的as是个连词,而且首先可以肯定as引导的绝非定语从句,因为如果as引导定语从句,那么这个主句与从句之间的逻辑关系就乱了。 因此,as引导的是状语从句,具体是何种,继续通过逻辑分析。主句:Some critics...意思是一些批评家将人口的大批...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mnbn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com