mnbn.net
当前位置:首页 >> 英语高手帮忙看一下这个句子考研真题翻译 >>

英语高手帮忙看一下这个句子考研真题翻译

你要从结构上来说是吧,简单的跟你说吧,一句话,你看experience后面不是有标点符号断开了吗,怎么可能还是从句的成分呢。

这是一个复合句。Since our chief business with them is to enable them to share in a common life 是since引导的原因状语从句,we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability是主句...

So,too,did broader measures of unemployment which include marginally attached workers and those who work only part time. 结构是 so did it ,too;语义框架是,广义失业率情况/内容也是如此。which include marginally attached workers...

首先rate表示费用(费率),这个含义到了考研这个级别肯定要烂熟于心了。 再有discrimination本身是区分,这里很显然是对于不同customers所charge的不同rates。铁道部门对其门下不同shippers进行不同charge的解释是(基于)从长远看这能降低所有...

我在电脑上回答

这句是形容词“amazed”强调句.这里however 是强调amazed的。意思为无论多惊奇。整句为:无论我们后代多么惊奇我们离乌托邦有多远,但是他们和我们也是一样的(离乌托邦也很远)。

第一个问题: 不是倒装. 是省略句。 Added to that is an atmospheric pressure about 90 times Earth’s. =What is added to that is an atmospheric pressure about 90 times Earth’s. that 代表前一句所述的事实。 第二个问题: pass for是个短...

大家可以忽略我。 不过前阵子老师刚刚研究生面试完告诉我们说明明要求用中文自我介绍了,一群学生还是用英语了。有些还是特地从英语翻译成中文的。。。 虽然要准备好英语考验,但是毕竟大家是中国人,而且要让老师看到你能够独立思考并且提出自...

写成较好理解的语序就是: 1980 census statistics dramatize the fact that more the American search for spacious living nowhere than in the Far West 直译之为: 1980年的人口普查统计生动的表明了这样一个事实:大多的美国人选择去西部寻...

确实是修饰judgement的,只是that引导的从句也是修饰judgement,补充说明是什么样的judgement,因而被隔开了,翻译过来就 是 science can provide的 judgements ,concerning·····,这两个成分并列修饰 judgement,所以看起来比较累 要是改写的...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mnbn.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com